中国語会話「生活」

中国語会話「生活」

このページでは、生活に関する短文の中国語会話を学んでいきます。

生活の中で出くわすさまざまな内容の話題が集められています。ペットについて、引っ越してきた人について、広い家の感想、テレビドラマについてなど多様な話題とそれに関する会話です。

中国語会話の学習方法や生活関連以外の中国語会話などについては、「中国語会話のトップページ」へどうぞ。

生活の場面で使われる中国語会話

ペットについての中国語会話

中国語会話-猫
A
「君の家、犬飼ってる?」
jiā
yǎng
gǒu
ma
?
B
「いいえ、猫を一匹飼ってるの。」
Méiyǒu
jiā
yǎngle
zhī
māo
.
語釈
养:(動詞)飼う。
解説
“养狗”は「犬を飼う」、“养猫”は「猫を飼う」。“养宠物 yǎng chǒngwù”は「ペットを飼う」。

テレビドラマについての中国語会話

A
「あのテレビドラマ、原作ほど面白くないよ。」
Nàge
diànshìjù
méiyǒu
yuánzhù
yǒuyìsi
.
B
「そうなの?じゃあ見るのやめるわ。」
Shì
ma
?
jiù
kàn
le
.
語釈
电视剧:(名詞)テレビドラマ。
原著:(名詞)原作。
有意思:(形容詞)面白い。
不~了:~するのをやめる。~しないことにする。
解説
「~しないことにする」という「否定の決意の表し方」に注意。いろいろな場面で使うことができる。

ケータイを借りる場面の中国語会話

A
「私のケータイ充電切れ。あなたのケータイちょっと貸してくれない?」
de
shǒujī
méi
diàn
le
néng
néng
jiè
de
shǒujī
yòng
yíxià
xíng
ma
?
B
「ああ、いいよ。」
Xíng
méi
wèntí
.
語釈
借:(動詞)借りる・貸す。
行吗?: かまわないか?
解説
“借”は「貸す」にも「借りる」にも使える動詞。この両者は使い方に違いがある。「~に貸す」は “借给~ jiègěi”と言い、「~から借りる」は後ろに二重目的語を取ったり、“跟~借 gēn~ji蔓向~借 xiàng~jiè”という言い方をする。

「トイレの場所をたずねる / 指し示す」中国語会話

A
「すみません、お手洗いはどちらでしょうか?」
Qǐng
wèn
xǐshǒujiān
zài
nǎr
?
B
「あそこです。」
Zài
nàr
.
語釈
在:(動詞)~にある。~にいる。
洗手间:(名詞)トイレ。お手洗い。
解説
“洗手间”は“厕所 cèsuǒ”(トイレ)より丁寧な言い方。ただ“厕所 cèsuǒ”を使っても日本語の「便所」的な汚い語感はない。

センサー式の蛇口についての中国語会話

中国語会話-水道のセンサー
A
「この蛇口どうして水が出ないんだろう。壊れたのかな?」
Zhège
shuǐlóngtóu
shuǐ
zěnme
chūbùlái
huài
le
ma
?
B
「これセンサー式だから、手をこの位置に持ってくると流れるよ。」
Zhè
shì
gǎnyìng
shì
de
shǒu
fàngzài
zhège
wèizhì
shuǐ
jiù
huì
chūlai
de
.
語釈
水龙头:(名詞)蛇口。
怎么:(代詞)どうして。
出不来: 出てこない。
感应式: センサー式。
会:(助動詞)~のはずだ。蓋然性を表す。
解説
トイレにあるセンサー式の手洗いは角度によって水が出ないことがある。そうした人を助けてあげる時の会話。

広い家についての感想を言う中国語会話

A
「あの人たちの家、ものすごく広いわね。」
Tāmen
de
fángzi
bùdéliǎo
.
B
「ホント、部屋でダンスができるわ。」
Shì
ā
fángjiān
li
néng
tiàowǔ
.
語釈
不得了: ~でたまらない。(程度補語として使われている)。
跳舞:(動詞)ダンスをする。
解説
「ものすごく広い」は日本語では修飾語―被修飾語の関係になっているが、程度を表す表現は、中国語では動詞の後ろに程度補語を使うことが多い。“不得了”は、程度補語として話し言葉でよく使われる。ちなみに前から修飾する文成分が「修飾語」、後ろから補足説明する文成分が「補語」。

プレゼントについての中国語会話

A
「この掛け軸はすばらしい!」
Zhè
guàzhóu
zhēn
búcuò
!
B
「中国人の友人がプレゼントしてくれたんです。」
Zhè
shì
Zhōngguó
péngyou
sòng
de
.
語釈
挂轴:(名詞)掛け軸。
幅:(量詞)絵などを数える。
不错: すばらしい。悪くない。(話し言葉で使う)。
送:(動詞)プレゼントする。
解説
プレゼントされたものについての会話。“挂轴”は最近通じないことがある。もし文字の書かれた掛け軸なら“书法 shūfǎ”(書道)と言ってみると良い。

引っ越してきた人についての中国語会話

A
「最近うちの近くに外国人が引っ越してきた。」
Zuìjìn
wǒjiā
pángbiān
bānlái
le
wèi
wàiguórén
.
B
「どの国の人?」
Shì
guó
rén
?
語釈
旁边:(名詞)傍ら。そば。(完全に密着した隣ではない)。
搬来了: 引っ越してきた。
哪国人: どこの国の人?
解説
典型的な存現文構造の文。場所+出現を表す動詞+出現したモノという構造になっている。

楽しかったという場面の中国語会話

A
「今日はホントに楽しかったね。」
Jīntiān
wánr
zhēn
kāixīn
.
B
「ええ、時間がたつのも忘れるほど遊んじゃった。」
Jiùshì
ā
Wánrdé
jīhū
wàngle
shíjiān
le
.
語釈
开心:(形容詞)楽しい。
就是: ごもっとも。
几乎:(副詞)ほとんど。
解説
“~得…”は「様態補語」を使った表現。~で示した動詞の様態・状態を後ろから説明する。“就是啊” は相手の言葉に同感であることを示すあいづちの言葉。「そうです」「その通りです」。

いつも来るかどうかについての中国語会話

A
「彼いつも来るの?」
jīngcháng
lái
ma
?
B
「いつもってわけじゃない。たまにね。」
tài
jīngcháng
ǒu'ěr
lái
.
語釈
经常:(副詞)いつも。
不太~: あまり~ではない。
偶尔: たまに。
解説
「部分否定」的な表現。“太不~”だと「とても~ではない」と、「全否定」の表現になる。