中国語会話「様子・見た目」
このページでは、様子・見た目に関する短文の中国語会話を学んでいきます。
人間の見た目や性格について、また動物や町の様子についてなど、見た目や様子の会話が集めてあります。
中国語会話の学習方法や様子・見た目関連以外の中国語会話などについては、「中国語会話のトップページ」へどうぞ。
目次
- 1. 好きな色についての中国語会話
- 2. 服のデザインについての中国語会話
- 3. 靴のデザインについての中国語会話
- 4. 性格についての中国語会話
- 5. そそっかしい人についての中国語会話
- 6. 「お互い様」という場面の中国語会話
- 7. パンダについての中国語会話
- 8. 走ってきたときの中国語会話
- 9. 歩行者天国についての中国語会話
- 10. 風景についての中国語会話
様子・見た目の場面で使われる中国語会話
好きな色についての中国語会話
A
「あなた何色が好き?」
你
Nǐ
喜欢
xǐhuan
什么
shénme
颜色
yánsè
?
?
B
「水色が好きです。」
我
Wǒ
喜欢
xǐhuan
淡蓝色
dànlánsè
。
.
語釈
淡蓝色:水色。
解説
色彩を表す言葉は日中で異なる。「水色」を“水色 shuǐsè”と言えば、まさに「水の色」になる。
服のデザインについての中国語会話
A
「この服どう?」
这
Zhè
件
jiàn
衣服
yīfu
,
,
你
nǐ
看
kàn
怎么样
zěnmeyàng
?
?
B
「デザインは斬新だし、模様もきれい、ステキ!」
款式
Kuǎnshì
新
xīn
、
、
花样
huāyàng
也
yě
好看
hǎokàn
,
,
不错
búcuò
!
!
語釈
款式:(名詞)デザイン。
花样:(名詞)模様。
解説
服などをほめる時の表現。
靴のデザインについての中国語会話
A
「あなたのこの靴おしゃれ。」
你
Nǐ
这
zhè
双
shuāng
鞋子
xiézi
很
hěn
好看
hǎokàn
。
.
B
「おしゃれと言えばおしゃれなんだけど壊れやすいの。」
好看
Hǎokàn
就是
jiùshì
好看
hǎokàn
,
,
其实
qíshí
不
bù
结实
jiēshi
。
.
語釈
结实: (形容詞)丈夫だ。
其实:実際のところ。
解説
“鞋子”は“鞋”と言ってもよい。日本語の「靴」と同じ字の“靴 xuē”は「ブーツ」のこと。
性格についての中国語会話
A
「あなた方ご夫婦は性格がだいぶ違いますね。」
你们
Nǐmen
夫妻
fūqī
性格
xìnggé
很
hěn
不
bù
一样
yíyàng
。
.
B
「ええ、彼は注意深くて私はそそっかしいんです。」
对
Duì
,
,
他
tā
细心
xìxīn
,
,
我
wǒ
粗心
cūxīn
。
.
語釈
夫妻:(名詞)夫婦。日本語の「夫妻」のような身分の高さを感じさせるニュアンスはない。
细心:(形容詞)細かなところまで気がつく。細やか。
粗心:(形容詞)おおざっぱ。そそっかしい。
解説
性格の違いを話題にしている時の会話。
そそっかしい人についての中国語会話
A
「彼女ったらまったくそそっかしくて。いつも忘れたり落っことしたり。」
她
Tā
真
zhēn
马虎
mǎhu
,
,
总是
zǒngshì
丢
diū
三
sān
落
là
四
sì
的
de
。
.
B
「私とおんなじね。」
跟
Gēn
我
wǒ
一样
yíyàng
。
.
語釈
马虎:(形容詞)そそっかしい。
丢三落四:(成語)よく物忘れをする。
解説
「そそっかしい」と人や自分を軽くけなす言い方。“粗心大意 cū xīn dà y씓毛手毛脚 máo shǒu máo jiǎo”なども「そそっかしい・うかつだ・いいかげんだ」という意味の成語。
「お互い様」という場面の中国語会話
A
「あなた少し太ったわね。」
你
Nǐ
有点儿
yǒudiǎnr
胖
pàng
了
le
。
.
B
「お互い様よ。」
彼此
Bǐcǐ
彼此
bǐcǐ
。
.
語釈
有点儿: どうも少し。後ろに否定的な言葉が来ることが多い。
胖:(形容詞)太っている。
彼此:(挨拶)お互い様。(繰り返すことが多い)。
解説
ここは皮肉っぽく使っているが“彼此彼此“には皮肉のニュアンスはない。いろいろな場面で使える。
パンダについての中国語会話
A
「パンダって熊なの? それとも猫?」
熊猫
Xióngmāo
是
shì
熊
xióng
还是
háishì
猫
māo
?
?
B
「猫でしょう。だって熊猫っていう名前だもの。」
我
Wǒ
觉得
juéde
应该
yīnggāi
是
shì
猫
māo
吧
ba
,
,
因为
yīnwèi
它
tā
名字
míngzì
叫
jiào
熊猫
xióngmāo
。
.
語釈
熊猫:パンダ。
应该:(助動詞)~のはずだ。
因为:(接続詞)なぜなら。
解説
中国語の「パンダ」は“熊猫”。意味は「熊のような猫」。当然「猫のような熊」であるべきだが(パンダは「クマ科」の動物)、新中国成立後中国で横書きが採用されるようになった際、書いた人がまちがったか見た人がまちがったか、要するにこのあたりで逆になってしまったと語源辞典にある。
走ってきたときの中国語会話
A
「どうしたの、こんなに汗をかいて。」
怎么
Zěnme
了
le
?
?
你
Nǐ
出了
chūle
这么
zhème
大汗
dàhàn
。
.
B
「走ってきたのよ。」
我
Wǒ
是
shì
跑着
pǎozhe
来
lái
的
de
。
.
解説
下の文は「是~的」構文が使われている。「どうして?」に呼応した答えになっている。
歩行者天国についての中国語会話
A
「この歩行者天国を歩いたり、ぶらついている人たちは楽しそうだね。」
在
Zài
这
zhè
步行街
bùxíngjiē
上
shang
走
zǒu
走
zou
逛逛
guàngguang
的
de
人们
rénmen
都
dōu
很
hěn
开心
kāixīn
。
.
B
「私たちもあそこを歩きましょうよ。」
我们
Wǒmen
也
yě
去
qù
走
zǒu
走
zou
吧
ba
。
.
語釈
步行街:(名詞)歩行者天国。
逛:(動詞)ぶらつく。
开心:(形容詞)楽しい。
解説
日本語は他人の心を推察する時「~そう」と推量形を使うが、中国語は推量形を使う必要がない。
風景についての中国語会話
A
「長崎ってどんなところですか?」
您
Nín
说
shuō
长崎
Chángqí
是
shì
个
gè
什么样
shénmeyàng
的
de
地方
dìfang
呢
ne
?
?
B
「山紫水明、風光明媚な都市です。」
是
Shì
个
gè
风光
fēngguāng
明媚
míngmèi
、
、
山
shān
清
qīng
水
shuǐ
秀
xiù
的
de
城市
chéngshì
。
.
語釈
风光明媚: 風光明媚だ。
山清水秀:(成語)山紫水明。
解説
描写性が強くなると“个”という量詞が使われるようになる。