中国語会話「人間関係」
このページでは、人間関係に関する短文の中国語会話を学んでいきます。
頼み事をしたり、意見を言ったり、感想を聞いたり、待ち合わせの約束をしたり、人間関係の中にあるさまざまな会話が集められています。
中国語会話の学習方法や人間関係以外の中国語会話などについては、「中国語会話のトップページ」へどうぞ。
目次
人間関係の場面で使われる中国語会話
手伝うときの中国語会話
A
「手伝ってあげるよ。」
我
Wǒ
来
lái
帮
bāng
帮
bang
你
nǐ
吧
ba
!
!
B
「ありがとう!」
谢谢
Xièxie
!
!
語釈
来:(動詞)他の動詞の前に用いて、動作に取り組む積極的な気分を表す。特に訳す必要はない。
帮:(動詞)助ける。ここは動詞が重なっているので「ちょっと助ける」。
意見を問うときの中国語会話
A
「これについてあなたはどう思う?」
对此
Duìcǐ
你
nǐ
的
de
看法
kànfǎ
怎么样
zěnmeyàng
?
?
B
「僕の考えは君と同じだよ。」
我
Wǒ
的
de
看法
kànfǎ
跟
gēn
你
nǐ
一样
yíyàng
。
.
語釈
对此: これに対して。
看法:(名詞)見方・見解。
跟~一样: ~と同じだ。
解説
意見を問う時の表現、それに対して返事をする時の表現。
感想を聞く場面の中国語会話
A
「感想をお聞きしてもいいですか?」
请
Qǐng
你
nǐ
谈
tán
一
yi
谈
tan
感想
gǎnxiǎng
好
hǎo
吗
ma
?
?
B
「いいですよ。」
可以
Kěyǐ
。
.
解説
人に何かの感想を聞く時の場面。“请”(どうか)や“好吗”(よろしいですか)などを使って、とても丁寧な依頼表現になっている。
頼みごとをする場面の中国語会話
A
「すみません、ちょっとお願いしたいことがあるんですが。」
对不起
Duìbuqǐ
,
,
麻烦
máfan
你
nǐ
一下
yíxià
。
.
B
「何か?」
什么
Shénme
事
shì
?
?
語釈
麻烦:(動詞)めんどうをかける。手数をかける。
解説
人に頼み事をする時の場面。
頼み事をして恐縮している場面の中国語会話
A
「ほんとに申し訳ない。ご迷惑かけます。」
实在
Shízài
不
bù
好意思
hǎoyìsi
,
,
麻烦
máfan
您
nín
。
.
B
「なんでもありませんよ。」
没事
Méishì
,
,
不
bú
用
yòng
谢
Xiè
。
.
語釈
实在:(副詞)本当に。
不好意思:(挨拶)申し訳ない。
没事: たいしたことはない。
不用:(副詞)~するには及ばない。
解説
人に頼み事をして恐縮している場面。
「怒らないで」という場面の中国語会話
A
「彼のこと怒らないで。」
你
Nǐ
不要
búyào
生
shēng
他
tā
的
de
气
qì
。
.
B
「ほっといてよ!」
别
Bié
管
guǎn
我
wǒ
!
!
語釈
不要:(副詞)~してはいけない。
生他的气:(フレーズ)彼に腹を立てる・彼のことを怒る。 “生气”(怒る・腹が立つ)は“生+「A:腹を立たせた存在」+的+气”の形で「Aに腹が立つ」という意味になる。“跟+「A」+生气”と言ってもよい。“跟他生气”(彼に腹を立てる)。
别:(副詞)~するな。
管:(動詞)かまう・かかわりあう。
解説
“生他的气”という複雑な形は話し言葉の中でよく使われる。誰が誰を怒っているのか外国人にはわかりにくいので、これもこうした日常表現の中で覚えておくとよい。
「結婚したことがある」という場面の中国語会話
A
「一度結婚したことあるんです。」
我
Wǒ
结
jié
过
guò
一
yí
次
cì
婚
hūn
。
.
B
「で今は?」
那
Nà
现在
xiànzài
呢
ne
?
?
語釈
结过一次婚: “结婚”という「動詞+目的語」動詞は後ろに目的語を取ることができず、いろいろな成分が間に割って入る。“过”(~したことがある)、“一次”(一度)もここに入る。一度結婚したことがある。
解説
「動詞+目的語」動詞(離合詞ともいう)が使われている文。
別れたことについての中国語会話
A
「どうして彼女と別れたの?」
你
Nǐ
为什么
wèishénme
跟
gēn
她
tā
分手
fēnshǒu
了
le
?
B
「彼女、ぼくの安給料が嫌なんだってさ。」
她
Tā
嫌
xián
我
wǒ
的
de
工资
gōngzī
太
tài
低
dī
。
.
語釈
分手:(動詞)別れる。「~と別れる」は“跟~分手”と言う。
嫌:(動詞)嫌う。気に入らない。不満に思う。単なる好き嫌いではなく、何か理由・原因があって「気に入らない」という気持ちを表す。
工资:(名詞)給料
解説
“嫌”は複雑なニュアンスを表す動詞。こうした言葉は場面とともに何度も出会っておくとよい。
親孝行についての中国語会話
A
「お幸せですね、お子さん方があんなに親孝行で。」
你
Nǐ
真
zhēn
有
yǒu
福气
fúqi
,
,
孩子们
háizimen
这么
zhème
孝顺
xiàoshùn
。
.
B
「ええ、とても幸せです。」
是
Shì
啊
ā
,
,
我
wǒ
很
hěn
幸福
xìngfú
。
.
語釈
福气:(名詞)幸運。
孝顺:(形容詞)親孝行だ。
解説
「お子さんが親孝行で幸せですね」と言う時の会話。中国の老人が一番喜ぶ言葉。ちなみに中国で「老人」は一般に50歳以上。
おしゃべりが楽しいという場面の中国語会話
A
「あなたとおしゃべりするのはホントに楽しい。」
跟
Gēn
你
nǐ
聊得
liáodé
真
zhēn
开心
kāixīn
。
.
B
「私も。」
我
Wǒ
也
yě
是
shì
。
.
語釈
聊:(動詞)雑談をする。よもやま話をする。
多: 感嘆文に用いる。「どれほど~か」。
解説
“~得”以下の部分が感嘆文になっている。「~することはどれほど…か」。
家の中では何をしているかについての中国語会話
A
「家の中では何をしているんですか?」
你们
Nǐmen
在
zài
家里
jiālǐ
做
zuò
什么
shénme
?
?
B
「打ち明け話をするとか、ですね。」
说
Shuō
一些
yìxiē
知心话
zhīxīnhuà
什么
shénme
的
de
。
.
語釈
知心话:(名詞)打ち明け話。
什么的: など。といったようなもの。とか。(列挙されたいくつかの事柄の後につけてそのたぐいのものを表す)。
解説
上の“什么”は「何?」という意味の疑問詞用法。下の“什么的” は「などなど」という列挙の意味を表す。“等等 děng děng”などと言ってもよい。