中国語会話「挨拶」

中国語会話「挨拶」

※このページは「中国語会話」の中にある「挨拶」の項目です。基本的な中国語の挨拶に関しては、「中国語の挨拶」のページでニュアンスなど詳しく扱っています。

中国語会話「挨拶」では、人の家を訪れた時、別れる時、見送る時、感謝を表す時、謝罪する時など、やや定型的な挨拶表現を集めてあります。また定型的とまでは言えませんが、交際の中で使われるさまざまなマナー系の表現もここに入っています。

挨拶の場面で使われる中国語会話

「お入りください / お邪魔します」中国語会話

A
「お入りください。」
Qǐng
jìn
.
B
「お邪魔します。」
Dǎrǎo
yíxià
.
語釈
打扰:(動詞)邪魔をする。
一下: 少し。ちょっと。
解説
人の家を訪問する時の場面。

見送りの中国語会話

A
「じゃ帰るよ。」
zǒu
le
.
B
「そこまで送りますよ。」
sòng
.
語釈
送:(動詞)見送る。
解説
客が帰る時、中国では必ず一家全員で外まで見送る。見送りを断る時は“不用送,不用送 búyòng sòng,bú yòng sòng”(お見送りには及びません)、“请留步 qǐng liúbù”(どうかそのまま)などと言います。

「お邪魔しました」という場面の中国語会話

A
「お邪魔しました。」
Dǎjiǎo
le
.
B
「いえ、おかまいもしませんで。」
Nǎli
zhāodàidé
hǎo
.
語釈
打搅:(挨拶)お邪魔します。
招待:(動詞)もてなす。
解説
訪れた家を辞する時の決まり文句。

「また遊びに来て」という場面の中国語会話

A
「今度またうちに遊びに来てよ。」
Xiàcì
zài
lái
wǒjiā
wánr
ba
.
B
「ありがとう、必ず来ます。」
Xièxiè
yídìng
lái
.
解説
この場面はお客に行った相手の家での会話。もしこの家でない、別の場所で「うちに遊びに来てね」と誘われたら、誘う側も誘われる側も“来”ではなく“去”を使う。日本語は自分の家以外の場所であっても「家に遊びに来てください」「きっと行きます」と言うが、中国語では自分が今いる場所を起点に “来”や “去”を使う。自分のいる場所から離れたところなら、そこが自分の家であっても“去”を使う。

プレゼントを受け取った時の中国語会話

A
「プレゼントをありがとうございます。」
Xièxie
de
lǐwù
.
B
「どういたしまして。ほんの気持ちです。」
kèqi
.
Yìdiǎnr
xiǎoyìsi
.
語釈
小意思:(名詞)心ばかりのもの。
解説
プレゼントを受け取った時、お礼を言われた時の言い回し。“谢谢”が動詞として用いられている。

近況報告の中国語会話

中国語会話-帰省
A
「王君しばらく。どこに行っていたの?」
Xiǎo
Wáng
hǎojiǔ
méi
jiàn
le
nǎr
le
B
「田舎に帰っていたんです。」
huí
le
tàng
lǎojiā
.
語釈
好久没见:(挨拶)お久しぶりです。
趟:(量詞)往復する動作の回数を表す。
老家:(名詞)実家。田舎。原籍地。
解説
“老家”が原籍地の意味で使われている場合はもう誰も住んでいない可能性がある。日本の「本籍地」は戸籍関係の書類を取る時不便だと換えることができるが、中国の原籍地は自分のルーツなので換えることはできない。

よろしく伝えて欲しいという場面の中国語会話

A
「奥様によろしくおっしゃってください。」
Nín
xiàng
nín
fūrén
wènhǎo
.
B
「ありがとう。伝えます。」
Xièxiè
yídìng
zhuǎndá
.
語釈
问好:(動詞)よろしく言う。
转达:(動詞)伝える。取り次ぐ。
解説
別れ際の挨拶。「よろしくお伝えください」は日中ともによく使う表現。

楽しい旅行を祈る中国語会話

A
「どうぞ楽しいご旅行を!」
Zhù
lǚtú
yúkuài
!
B
「ありがとうございます。」
Xièxiè
.
語釈
祝:(動詞)祈る。
旅途愉快: 旅行の道中が愉快だ。
解説
これから旅に出る人、旅行中の人に言う祝福の言葉。「祝う」はすでに起きたことを祝うことだが、中国語の“祝”はまだ起きていないことへの祈りの言葉。

謝罪の場面の中国語会話

A
「ごめんなさい、私が間違っていました。」
Duìbuqǐ
cuò
le
.
B
「もういいですよ。次回から注意してください。」
Suàn
le
xiàcì
zhùyì
a
.
語釈
错:(形容詞)間違う。
算了:やめにする。
下次:この次。今度。
注意:(動詞)注意する。
解説
おわびをする場面。“我错了”はかなり深い謝罪の言葉。“对不起”より強い。

「最近お忙しいですか?」という場面の中国語会話

中国語会話-忙しい
A
「最近お忙しいですか?」
Zuìjìn
máng
ma
?
B
「一日中バタバタしてます。」
zhěngtiān
qióngmáng
.
語釈
穷忙: とても忙しい。
解説
“穷忙”は日本語の「貧乏暇なし」という意味でも使われる。似た言葉に“瞎忙 xiāmáng”(無駄に忙しい)がある。いずれにしても謙遜した挨拶表現だが目上の人には使わない。

「仕事が忙しいかをたずねる」中国語会話

A
「仕事忙しい?」
Gōngzuò
máng
ma
?
B
「相変わらずだよ。」
Háishi
lǎoyàngzi
.
語釈
老样子:相も変わらない姿。
解説
挨拶で近況を聞かれ、「相変わらずです」と答える時の言い方。挨拶で近況を聞かれ、「相変わらずです」と答える時の言い方。日本語は「相変わらずたいしたことがありません」という謙遜のニュアンスがあるが、中国語にはない。以前がよければ「相変わらず良い」、悪ければ「相変わらず悪い」という意味。

「お世話をおかけしました」という場面の中国語会話

A
「お世話をおかけしました。」
Jiào
shòulèi
le
.
B
「何をおっしゃいますか。」
tài
kèqi
le
.
語釈
受累: 骨を折る。気を遣う。
解説
上の文は「世話をかけた」という意味のとても丁寧な言い方。

偶然出会ったときの中国語会話

A
「ここでお目にかかれるとは!」
Méi
xiǎngdào
néng
zài
zhèli
jiàndào
!
B
「ご縁があるんですね。」
Wǒmen
yǒu
yuán
ya
.
語釈
缘份:(名詞)縁。
解説
「縁」という仏教的な言葉は今の中国でもよく使われる。

「お久しぶり」という場面の中国語会話

A
「私のこと覚えていますか?」
hái
jìde
ma
?
B
「もちろん覚えていますよ。お久しぶりですね。」
Dāngrán
jìde
Wǒmen
hǎojiǔ
méi
jiàn
le
!
語釈
记得:(動詞)覚えている。
解説
「覚えていない」は“不记得 bújìde”または“记不得jìbude” と言う。

待ち合わせの約束の中国語会話

中国語会話-待ち合わせの時間
A
「明日午後三時に会おう。」
Míngtiān
xiàwǔ
sān
diǎn
jiàn
!
B
「わかった。きっとだよ。」
Hǎo
jiàn
sàn
!
語釈
不见不散:(慣用表現)去らずにその場で待っている。
解説
親しい人と待ち合わせの約束をする時「きっとだよ」という意味で使う一種の挨拶表現。直訳するなら「会わなければ(その場を)去らない」。

「お待たせしました / 大丈夫です」中国語会話

中国語会話-待つ
A
「すみません、お待たせしました。」
hǎoyìsi
ràng
jiǔděng
le
.
B
「大丈夫ですよ。」
Méi
guānxi
.
語釈
让: (動詞)~させる。使役を表す。
久等:長い間待つ。
解説
人を待たせた時に使う言い方。