シーン別中国語会話「電車の乗り換え案内」

このページでは、「電車の乗換案内をする場面を想定した」長めの中国語会話を学んでいきます。中国語会話の学習方法や、様々なシーンの中国語会話については「中国語会話のトップページ」へどうぞ。

学習方法(例)
  1. 本文上につけたイントネーションマークを見ながら中国語本文を読む
  2. 音を聞く(サウンドマークをクリックで音が出ます)
  3. 日本語に訳してみる
  4. クリックして日本語訳を確認する
  5. クリックして文法構造を読む
  6. 意味や構造を確認した上で中国語本文を何度も読む
  7. できたら日本語訳から中国語に訳してみる
  8. できたら本文中国語を暗記してみる(暗記の嫌いな人は何回も声に出して読む)

中国語会話シーン 「電車の乗り換え案内」

―――シーン説明―――

電車の中で、入り口に映し出される行先を見たり、ケータイを見たり、なんだか困っている様子の中国人がいます。山田さんは思い切って声をかけました。

それでは本文の学習に入っていきましょう。

左側に「日」と書かれているのが日本人のセリフで、「中」と書かれているのが中国人のセリフです。

A
「どうしました?」
Zěnme
le
?
文法構造
“怎么了?”“怎么”(「どのように・なぜ」という意味の疑問詞)+“了”で述語になり、状況についての問いかけを意味します。「どうしたのか」「どうしましたか」。
A
「何かお困りですか?」
Nín
xūyào
de
bāngzhù
ma
?
語釈
需要:(動詞)~を必要とする。
帮助:(動詞・名詞)(ここは名詞)援助・助け
文法構造
この文は 主語+動詞“需要”+目的語“我的帮助”+“吗”? という動詞述語文(SVO)の構造。直訳すると「あなたは私の助けが必要ですか?」。
B
「あなたは中国語を話せるんですか?」
huì
shuō
Hànyǔ
?
文法構造
「(練習や習慣によって)できる」という意味を表す助動詞“会”を使った疑問文です。助動詞の後ろに動詞“说”が来ます。この文には疑問を表す助詞の“吗”がありませんが、なくてもしり上がりのイントネーションで疑問の意味を表すことができます。
B
「それは良かった!」
Tài
hǎo
le
文法構造
“太”は「とても」という意味の副詞です。後ろに“了”が来ることが多く、賛嘆の意味を表すことも、望ましくないことを表すこともできます。ここは「それはすばらしい」「良かった」「ラッキー!」などの意味。
B
「私は池袋に行きたいんですが、」
xiǎng
Chídài
文法構造
願望の助動詞“想”を使った文。“想”には動詞と助動詞があり、後ろに名詞が来れば動詞「考える・思っている」、後ろに動詞が来ると願望の助動詞(~たい)になります。ここは後ろに動詞が来ているので助動詞となり、全体で「私は池袋に行きたい」となります。
B
「この電車は池袋駅に停まりますか?」
Zhè
diànchē
zài
Chídàizhàn
tíng
ma
?
文法構造
場所を表す介詞の“在”を使った疑問文。
A
「停まりません。」
tíng
B
「停まらない!」
tíng
ā
!
B
「池袋に行くにはどうしたらいいでしょう?」
Chídài
zěnme
bàn
hǎo
?
文法構造
“怎么”を使った疑問詞疑問文。主語は“去池袋”。中国語ではこのように「動詞+目的語」の形のまま主語になれます。“办”は動詞で「する・処理する」などの意味。全体で「池袋に行くには、どのようにしたら良いのですか?」となります。
A
「新宿で山手線に乗り換えればいいですよ。」
Dàole
宿
Xīnsù
kěyǐ
huàn
线
Shānshǒuxiàn
diànchē
文法構造
この文の前半、“到了”の“了”は完了を表す助詞です。「新宿に着いたら(新宿に着くという事態が完了したら)」という意味になります。“可以”は「能力や許可を表す」助動詞ですが、「柔らかな勧誘」を表すこともできます。全体で「新宿に着いたら山手線の電車に乗り換えるといいですよ」。
A
「山手線には2方向の電車があって」
线
Shānshǒuxiàn
yǒu
liǎng
fāngxiàng
de
diànchē
文法構造
所有の“有”が使われている構文です。「山手線には2方向の電車がある」。
A
「上野方面行きの電車に乗らなければなりません。」
yīnggāi
zuò
kāiwǎng
Shàngyě
fāngmiàn
de
chē
語釈
开往~: ~に向けて発車する・~行きの
文法構造
動詞の前に「当為(道理からして当然すべきだ)」の助動詞“应该”がついている文です。中国語の“车”は意味範囲が日本語より広く、自動車、電車、列車、自転車、オートバイなど車輪のついた交通機関を指します。全体で「上野方面行の電車に乗らなければなりません」となります。
B
「池袋は新宿から近いですか?」
Chídài
宿
Xīnsù
jìn
ma
?
文法構造
隔たりを表す介詞の“离”を使った文です。介詞の“离”は日本語に訳す時「から」または「まで」を使います。ここは「池袋は新宿から近いですか」という意味になります。
A
「近いです。たった4駅です。」
Jìn
zhǐ
yǒu
zhàn
B
「4駅?」
zhàn
?
A
「ええ。新宿の次の駅が新大久保で、その次が高田馬場、目白、最後が池袋です。」
Duì
宿
Xīnsù
de
xià
zhàn
shì
Xīndàjiǔbǎo
ránhòu
shì
Gāotiánmǎchǎng
Mùbái
zuìhòu
shì
Chídài
.
語釈
下一站: 次の駅
然后: それから
文法構造
ええ。新宿の次の駅が新大久保で、その次が高田馬場、目白、最後が池袋です。
B
「そうですか、ありがとう!」
Shì
zhèyàng
,xièxie
A
「どういたしまして。」
kèqì
.
A
「そうそう、15番ホームで電車を待っていてくださいね。」
Duìle
yīnggāi
zài
shíwǔ
hào
yuètái
děng
chē .
文法構造
文の後半は、動詞の前に「当為(道理からして当然すべきだ)」の助動詞“应该”と場所を表す介詞“在”(~で)がついている文です。直訳すると「あなたは15番ホームで電車を待っているべきだ」。
B
「15番ですね。わかりました。本当にありがとう!」
shíwǔ
hào
míngbai
le
xièxie
nín
語釈
明白: わかる。わからないこと、疑問に思っていることがはっきりわかる。