ホテルを意味する中国語【飯店・酒店など6種類】のニュアンスの違い
Tweetホテルのことは中国語で何と言うか。飯店や酒店などは聞いたことのある人も多いのではないでしょうか。
以前中国語の教科書には必ず“饭店 fàndiàn”(ホテル)と書いてありました。今でもそう書かれている教科書は多いことでしょう。ところが最近中国からやってくる二十歳前後の中国人学生は「飯店」は「レストラン」のことだと言います。「レストランという意味もあるけどホテルっていう意味もあるでしょ?」と聞いても首をかしげます。「外国人がホテルという意味で使ってもなんとなくわかるけど、普通はレストランです」と教えてくれる人もいます。こういう言葉は時代とともにどんどん変わっていくのでしょう。
このページでは、飯店・酒店など、ホテルを意味する様々な中国語がどのように使い分けられているのかを紹介します。
飯店
“飯店”は北京飯店などホテルの名称の中では今も使います。単独で“飯店”と言えば「レストラン」という意味になることが多くなっています。
例文:
酒店
それでは中国語で「ホテル」は何と言ったらよいでしょうか。最近よく使うのは“酒店 jiǔdiàn”です。日本人は「酒屋?」と誤解しそうですね。芸人さんで芥川賞をとった又吉直樹さんという方が中国の大学に呼ばれてスピーチをしていましたが、その中で「『酒店』てお酒を売るところだと思ったら人が泊まる場所だったんですね」とジョークを言って聴衆の笑いをさそっていました。
ただしこの“酒店”は高級ホテルに限ります。
例文:
宾馆
“宾馆 bīnguǎn”というのもあります。“酒店”が5つ星レベルだとすると4つ星レベルくらいです。また“酒店”や“宾馆”は一般に海外の観光客が利用するところというイメージがあります。
旅馆・招待所
中国人が出張などで泊まるのは一般には平屋かせいぜい二階建ての“旅馆 lǚguǎn”とか “招待所 zhāodàisuǒ”でしょう。もちろん外資系のエリートサラリーマンは高級ホテルに泊まるのかもしれませんが。
客栈
古めかしい言葉ですが“客栈 kèzhàn”(旅籠)などという表現もあります。昔の中国風の建物にこういう名称をつけ、それを売り物にしているホテルもあります。
有名なホテルの中国語名
では以下に有名なホテルの中国語名と日本語名を挙げておきましょう。
日本語 | 中国語 | ピンイン | 発音 |
---|---|---|---|
ホテルオークラ | 长富宫饭店 | Chángfùgōng Fàndiàn | |
ホテルニューオータニ | 新大谷饭店 | Xīndàgǔ Fàndiàn | |
ホテル日航 | 日航酒店 | Rìháng Jiǔdiàn | |
ラッフルズ北京ホテル | 北京飯店莱福士 | Běijīng fàndiàn Láifúshì | |
ザ ペニンシュラ 北京 | 北京王府半島酒店 | Běijīng wángfǔ bàndǎo jiǔdiàn | |
グランド ハイアット北京 | 北京東方君悦大酒店 | Běijīng DōngFāng jūnyuè dàjiǔdiàn | |
ヒルトン北京 | 北京希尓頓酒店 | Běijīng Xīěrdùn jiǔdiàn | |
シャングリ・ラ 上海 | 上海浦東香格里拉大酒店 | Shànghǎi Pǔdōng Xiānggélǐlā dàjiǔdiàn | |
ザ リッツ カールトン上海 | 上海麗思卡爾頓酒店 | Shànghǎi LìsīKǎ'ěrdùn jiǔdiàn | |
マンダリンオリエンタル上海 | 上海文華東方酒店 | Shànghǎi Wénhuá Dōngfāng Jiǔdiàn | |
フォー シーズンズ 上海 | 上海四季酒店 | Shànghǎi Sìjì jiǔdiàn | |
マリオットホテル | 上海金橋紅楓万豪酒店 | Shànghǎi Jīnqiáo Hóngfēng Wànháo jiǔdiàn |
※タクシーでホテルに向かうような場合、たとえば「ホテルオークラまで」など日本語名では通じません。思いもよらない中国語名になっていたりしますので注意しましょう。
例文: