ホテルを意味する中国語【飯店・酒店など6種類】のニュアンスの違い

中国のパンダ事情・パンダに関する中国語

ホテルのことは中国語で何と言うか。飯店酒店などは聞いたことのある人も多いのではないでしょうか。

以前中国語の教科書には必ず“饭店 fàndiàn”(ホテル)と書いてありました。今でもそう書かれている教科書は多いことでしょう。ところが最近中国からやってくる二十歳前後の中国人学生は「飯店」は「レストラン」のことだと言います。「レストランという意味もあるけどホテルっていう意味もあるでしょ?」と聞いても首をかしげます。「外国人がホテルという意味で使ってもなんとなくわかるけど、普通はレストランです」と教えてくれる人もいます。こういう言葉は時代とともにどんどん変わっていくのでしょう。

このページでは、飯店酒店など、ホテルを意味する様々な中国語がどのように使い分けられているのかを紹介します。

飯店

飯店”は北京飯店などホテルの名称の中では今も使います。単独で“飯店”と言えば「レストラン」という意味になることが多くなっています。

例文:

今天我们一家四口去饭店吃饭。
Jīntiān wǒmen yì jiā sì kǒu qù fàndiàn chī fàn.
今日私たち一家四人レストランに食事に行きました。

酒店

それでは中国語で「ホテル」は何と言ったらよいでしょうか。最近よく使うのは“酒店 jiǔdiàn”です。日本人は「酒屋?」と誤解しそうですね。芸人さんで芥川賞をとった又吉直樹さんという方が中国の大学に呼ばれてスピーチをしていましたが、その中で「『酒店』てお酒を売るところだと思ったら人が泊まる場所だったんですね」とジョークを言って聴衆の笑いをさそっていました。

ただしこの“酒店”は高級ホテルに限ります。

例文:

中国的酒店不卖酒,是住人的。
Zhōngguó de jiǔdiàn bú mài jiǔ,shì zhù rén de.
中国の「酒店」はお酒は売りません。人が泊まるんです。

宾馆

“宾馆 bīnguǎn”というのもあります。“酒店”が5つ星レベルだとすると4つ星レベルくらいです。また“酒店”や“宾馆”は一般に海外の観光客が利用するところというイメージがあります。

旅馆・招待所

中国人が出張などで泊まるのは一般には平屋かせいぜい二階建ての“旅馆 lǚguǎn”とか “招待所 zhāodàisuǒ”でしょう。もちろん外資系のエリートサラリーマンは高級ホテルに泊まるのかもしれませんが。

客栈

古めかしい言葉ですが“客栈 kèzhàn”(旅籠はたご)などという表現もあります。昔の中国風の建物にこういう名称をつけ、それを売り物にしているホテルもあります。

有名なホテルの中国語名

では以下に有名なホテルの中国語名と日本語名を挙げておきましょう。

有名なホテルの中国語名
日本語中国語ピンイン発音
ホテルオークラ长富宫饭店Chángfùgōng Fàndiàn
ホテルニューオータニ新大谷饭店Xīndàgǔ Fàndiàn
ホテル日航日航酒店Rìháng Jiǔdiàn
ラッフルズ北京ホテル北京飯店莱福士Běijīng fàndiàn Láifúshì
ザ ペニンシュラ 北京北京王府半島酒店Běijīng wángfǔ bàndǎo jiǔdiàn
グランド ハイアット北京北京東方君悦大酒店Běijīng DōngFāng jūnyuè dàjiǔdiàn
ヒルトン北京北京希尓頓酒店Běijīng Xīěrdùn jiǔdiàn
シャングリ・ラ 上海上海浦東香格里拉大酒店Shànghǎi Pǔdōng Xiānggélǐlā dàjiǔdiàn
ザ リッツ カールトン上海上海麗思卡爾頓酒店Shànghǎi LìsīKǎ'ěrdùn jiǔdiàn
マンダリンオリエンタル上海上海文華東方酒店Shànghǎi Wénhuá Dōngfāng Jiǔdiàn
フォー シーズンズ 上海上海四季酒店Shànghǎi Sìjì jiǔdiàn
マリオットホテル上海金橋紅楓万豪酒店Shànghǎi Jīnqiáo Hóngfēng Wànháo jiǔdiàn

※タクシーでホテルに向かうような場合、たとえば「ホテルオークラまで」など日本語名では通じません。思いもよらない中国語名になっていたりしますので注意しましょう。

例文:

我要去北京王府半岛酒店。
Wǒ yào qù Běijīng Wángfǔ Bàndǎo jiǔdiàn.
北京のペニンシュラホテルまでお願いします。