タクシーで使える中国語表現集

タクシーで使える中国語

ここではタクシーの中で使う中国語を集めました。中国に行って中国人タクシードライバーと交流する時の中国語ですが、日本に来た中国人観光客向けのタクシー用語としても使うことができます。サウンドマークをクリックすると音声が流れます。

「タクシー」の中国語

「タクシー」の中国語は“出租车 chūzūchē” あるいは“的士 dīshì”と言います。“出租车”は「レンタル車」という意味、“的士”は「タクシー」の広東語音訳です。香港発の言葉ですが、中国全土に広まりました。

出租车
chūzūchē
タクシー
的士
dīshì
タクシー

「タクシードライバー」の中国語

「タクシードライバー」の中国語は“司机 sījī”ですが、直接運転手さんに向かってこのように言うのは失礼です。その時は“师傅 shīfu”(親方、運転手さん)と言います。この言葉は一般にブルーカラー業種につく人への尊称です。日本語に訳すと「親方」ですが、男女を問わずともに使うことができます。

司机
sījī
タクシードライバー
师傅
shīfu
親方、運転手さん

「タクシーの座席」の中国語

タクシーの座席のうち助手席を中国語で“前座 qiánzuò”、後部座席を“后座 hòuzuò”と言います。

前座
qiánzuò
助手席
后座
hòuzuò
後部座席

タクシーに乗る時どの席に座るか、もちろん世界中どこでもタクシーの乗客は後部座席と決まっています。ただ中国、特に北京ではなぜか助手席に座る人が多いので「郷に入ったら郷に従え」と言うし…と迷います。なぜ中国では助手席に座る人が多いのか?見晴らしがいい、支払う時便利などいろいろな理由を聞きますがはっきりはしません。

シートベルトの中国語

シートベルトの中国語は“安全带 ānquándài”と言います。

安全带
ānquándài
シートベルト

「シートベルトを締める」の中国語は“系安全带 jì ānquándài”。

系安全带
jì ānquándài
シートベルトを締める

「どうかシートベルトを締めてください」の中国語は“请系好安全带。 Qǐng jìhǎo ānquándài. ”と言います。

请系好安全带。
Qǐng jìhǎo ānquándài. 
どうかシートベルトを締めてください

中国でも「車に乗ったら、運転席も助手席も後部座席もシートベルト着用」です。

タクシーに乗ったらまず行先を

中国でもタクシーに乗ったらまず行先を言います。

空港まで行きたい場合の中国語は、“师傅,到机场。Shīfu,dào jīchǎng.”(運転手さん、空港まで)でOKです。

师傅,到机场。
Shīfu,dào jīchǎng.
運転手さん、空港まで

日本人なら普通「すみません、空港までお願いします」などと言うでしょうが、「すみません」とか「お願いします」は不要です。ドライバーへのこうした敬意は“师傅”で伝わります。

中国語で「ここに行きたい」

有名ではない場所について、住所などを見せながら「ここに行きたい」と言う時の中国語は“我要去这个地方。 Wǒ yào qù zhège dìfang。”と言います。

我要去这个地方。
Wǒ yào qù zhège dìfang.
ここに行きたい

「これが住所です」は“这 是 地址。Zhè shì dìzhǐ.”です。

这是地址。
Zhè shì dìzhǐ.
これが住所です

中国語で「ここで降ります」

タクシーに乗っていて、行きたい場所が目に入り「ここで降ります」と言いたい時の中国語は“就停在这儿。Jiù tíng zài zhèr.”と言います。

就停在这儿。
Jiù tíng zài zhèr.
ここで降ります

「ここで停めてください」という意味です。誰か知り合いが歩いているのを見つけて「アッ車を停めてください!」なら“停车! Tíngchē!”(停めて!)と言いましょう。日本語のように敬語意識に縛られなくても大丈夫です。

停车!
Tíngchē!
停めて!

メーターを倒していなかったときに言う中国語

メーターを倒さないタクシーに出くわしたら中国語で、 “师傅,请打表! Shīfu,qǐng dǎ biǎo!”(運転手さん、メーター倒してね)と言いましょう。

师傅,请打表!
Shīfu,qǐng dǎ biǎo!
運転手さん、メーター倒してね

“表”は「メーター」という意味ですが、正式には“计价器 jìjiàqì”と言います。

计价器
jìjiàqì
メーター

ホテルで待機しているタクシーに乗る場合は一応安心ですが、市内から離れた空港前などの流しのタクシーの場合メーターを倒していないこともあります。降りる時に交渉して吹っ掛けようという算段です。中国のタクシー料金は日本に比べて安いので「まっいいか」となる人もいるでしょうが、ボラれるのが不愉快な人ははっきり言いましょう(ちょっと怖いけど…)。それでも倒そうとしないドライバーには“下车的时候,给我发票 Xiàchē de shíhou,gěi wǒ fāpiào”(降りる時領収書くださいね)と言いましょう。

下车的时候,给我发票。
Xiàchē de shíhou,gěi wǒ fāpiào.
降りる時領収書くださいね

領収書にはいろいろな情報(会社名やドライバー名など)が入っていてこれを担当役所などに持っていかれるとやっかいなので、こう言われると苦笑しながらメーターを倒してくれます(たぶん)。

「タクシーのドア」の中国語

自動ドアの中国語は“自动门 zìdòngmén”と言います。

自动门
zìdòngmén
自動ドア

中国のタクシーは自動ドアではないので自分で締めます。女性の場合力が足りないようで、「半ドアだよ、ちゃんと締めて」と言われたりします。半ドアは“车门没关紧。 Chēmén méi guānjǐn.”(車のドアがきちんと閉まっていない)と言います。

车门没关紧。
Chēmén méi guānjǐn.
車のドアがきちんと閉まっていない

降りる時は“谢谢!”

降りる時に言う中国語の挨拶は“谢谢! Xiè xie!”です。

谢谢!
Xiè xie!
ありがとう

以前は中国でこうした場面での、つまりマナーとしての“谢谢!"を聞くことはあまりありませんでしたが、最近は増えています。やはり経済力向上とともに市民のふるまいも少しずつ洗練されてきているのでしょう。

中国のタクシーの運転手さんは玉石混交

どこの国も同じでしょうが、中国のタクシーの運転手さんにも良い人もいれば、ちょっとなあと思う人もいます。おしゃべり好きな人もいればムッツリと何もしゃべらない人もいます。人の好さそうなおしゃべり好きの運転手さんに出くわすと良い旅のガイドを得たも同然。旅行がぐっと楽しくなり、中国語会話の練習にもなって一石二鳥です。

残念なのは中国のタクシーが一般に汚いこと。レースのカバー付き座席など、普通のタクシーでは見当たりません。ただ安いのでどこに行くにも気楽に使うことができます。