介詞文(1) 【中国語文法】

介詞文とは?

介詞は前置詞とも言います。英語の前置詞や日本語の助詞に似たはたらきをします。

我 在 家里 看 书。
Wǒ zài jiāli kàn shū.
訳:
私は家で本を読む
你 家 离 车站 远 吗?
Nǐ jiā lí chēzhàn yuǎn ma?
訳:
あなたの家は駅から遠いですか?

介詞“在”は「場所を表し」、「~で」と訳し、同じく介詞の“离”は「~から」または「~まで」と訳します。

介詞が使われる時の文の構造

介詞が使われる時の文の構造を見ていきましょう。

介詞は後ろの目的語といっしょになって介詞フレーズを作ります。フレーズとは単語より大きく、文より小さな単位のことです。

「介詞文とは?」で出した例文の中の介詞フレーズは「在家里(家で)」です。介詞フレーズは連用修飾語として場所、時間、原因、対象などを表し、後ろの動詞にかかります。つまり介詞文は一般に

主語+介詞+介詞の目的語+動詞(フレーズ)

という構造になります。

したがってたとえば同じ“在”が使われていても後ろに動詞が来なければ、その“在”は介詞ではありません。

在が動詞の場合

我在家里。
訳:
私は家にいる

この場合の“在”は動詞で「~にいる/~にある」と訳されます。

在が介詞の場合

我在家里做饭。
訳:
私は家で食事を作る

この場合の“在”は後ろに“做饭”という動詞フレーズが来ていますから介詞で、「~で」と訳されます。

介詞“在”

介詞“在”は場所を表し「~で」と訳します。

他 在 食堂 里 吃饭。
Tā zài shítáng lǐ chīfàn.
訳:
彼は食堂で食事をしている

介詞“从”

(3)介詞“从”は出発点を表し「から」と訳します。

我们 从 东京 出发。
Wǒmen cóng Dōngjīng chūfā.
訳:
私たちは東京から出発する

从~到…は「~から…まで」という意味のイディオムとして覚えておくといいでしょう。

从 车站 到 大学 要 10 分钟。
Cóng chēzhàn dào dàxué yào shí fēnzhōng.
訳:
駅から大学まで10分かかる

介詞“离”

介詞“离”は空間と時間のへだたりを表し、「から」「まで」と訳します。

我 家 离 大学 比较 远。
Wǒ jiā lí dàxué bǐjiào yuǎn.
訳:
から大学まではわりに遠い
离 考试 还 有 一 个 星期。
Lí kǎoshì hái yǒu yí ge xīngqī.
訳:
試験までまだ一週間ある

“从”“离”の違い

“从”“离”の違い

“从”“离”はどちらも「から」と訳せます。ではこの二つは何が違うのでしょうか?

違いを図示しますと

 ●→(出発点)

 ●←→●(2点間のへだたり)

“从东京出发”“从”は出発点を表し、そこから出発します。

“我家离大学比较远”“离”は「私の家」と「大学」の隔たりを表し、それが「わりに遠い」のです。

もう一つの違いは“从”が使われる時後ろには動きのある動詞、たとえば「“出发”(出発する)」が来ることが多いのですが、“离”が使われる時後ろには形容詞、たとえば「“远”(遠い)」が来ます。

こういった違いに注意しておきましょう。

練習問題

下の単語を用いて以下の文を作ってください。

問題:

  • (1)彼は社員食堂でランチを食べる。
  • (2)ここから空港までは1時間かかります。
  • (3)私たちはここから出かけましょう。
  • (4)私の家は会社から近いです。

単語:

  • 食堂shítáng(学食・社員食堂)
  • 午饭wǔfàn(昼食・ランチ)
  • 机场jīchǎng(空港)
  • 一个小时yí ge xiǎoshí(1時間)
  • 这儿zhèr(ここ)
  • 走zǒu(出かける)
  • 公司gōngsī(会社)
  • 近jìn(近い)

正解:クリックして正解を見る

  • (1)他 在 食堂里 吃 午饭。 Tā zài shítángli chī wǔfàn.
  • (2)从 这儿 到 机场 要 一 个 小时。 Cóng zhèr dào jīchǎng yào yí ge xiǎoshí.
  • (3)我们 从 这儿 走。 Wǒmen cóng zhèr zǒu.
  • (4)我 家 离 公司 很 近。 Wǒ jiā lí gōngsī hěn jìn.