連体修飾語と連用修飾語 【中国語文法】

修飾語

修飾語とは文の中で他の語句の内容などに説明を加える語句のことです。修飾語には2つあり、名詞を修飾するものを「連体修飾語」、動詞や形容詞を修飾するものを「連用修飾語」と言います。

中国留学生
Zhōngguó liúxuéshēng
訳:
中国人留学生
我的朋友
wǒ de péngyou
訳:
私の友人
一本
yì běn shū
訳:
一冊の

上に挙げたもので□で囲まれた部分が連体修飾語です。被修飾語(修飾された方)が残りの部分です。連体修飾語は被修飾語の前に置きます。

今天热。
Jīntiān hěn rè.
訳:
今日はとても暑い
他们幸福地生活。
Tāmen xìngfúde shēnghuó.
訳:
彼らは幸せに暮らしている

上に挙げたもので□に囲まれた部分が連用修飾語です。被修飾語は下線部です。連用修飾語もまた被修飾語の前に置きます。

的と地

名詞、形容詞、動詞が名詞を修飾する時、つまり連体修飾語になる時は“的”deを必要とします。(名詞が名詞を修飾する時“的”をつけないこともあります)

他们的老师
tāmen de lǎoshī
訳:
彼らの先生
漂亮的房子
piàoliang de fángzi
訳:
美しい
走路的
zǒu lù de rén
訳:
歩いている

□に囲まれた部分が連体修飾語です。

一方形容詞や動詞が連用修飾語になる時は“地”deをつけます。

努力地学习
nǔlìde xuéxí
訳:
一生懸命に学ぶ
高兴地玩儿
gāoxìngde wánr
訳:
楽しそうに遊ぶ

□に囲まれた部分が連体修飾語です。

いずれもdeという同じ音なので紛らわしいですが、漢字が異なるので気をつけてください。

連体修飾語と“的”

1.“的”が省略される時

“的”は日本語では「の」と訳されますが、では「の」がつくと常に“的”をつけるかというとそうとは限りません。上の例にあるように“中国留学生”(中国人の留学生)のように連体修飾語と被修飾語が緊密に結びついている場合は“的”はつけません。

連体修飾語と中心語が緊密に結びついている時“的”は省略する

中国朋友
Zhōngguó péngyou
訳:
中国人の友人
日文杂志
Rìwén zázhì
訳:
日本語の雑誌

次も“的”は省略されます。

人称代詞が修飾語で、中心語が所属集団や人間関係の時“的”は省略する

我们大学
wǒmen dàxué
訳:
私たちの大学
我爸爸
wǒ bàba
訳:
私の父

1音形容詞も“的”が省略されることが多い

新衣服
xīn yīfu
訳:
新しい服
大房子
dà fángzi
訳:
大きな家

*逆に2音節形容詞は基本的に“的”をつける。

美丽的城市
měilì de chéngshì
訳:
美しい都市

2.“的”の後ろの被修飾語を省く時

“的”の後ろの被修飾語が何か文脈からわかる時はそれを省くことができます。これは日本語も同じですね。「私の(バッグ)取ってくれる?」なんて言いますね。

我喜欢这件红色的(裙子)。
Wǒ xǐhuan zhè jiàn hóngsè de (qúnzi).
訳:
私はこの赤いのが(スカート)好きです。

練習問題

以下の文またはフレーズで□の中が連体修飾語の場合は○を連用修飾語の場合は△をつけてください。

問題:

  • (1)跑!
  • (2)这么好吃的菜,我没吃过。
  • (3)慢慢儿地吃!
  • (4)常常打乒乓球。
  • (5)母亲

単語:

  • 快kuài(急ぐ)
  • 跑pǎo(走る)
  • 好吃hǎochī(おいしい)
  • 菜cài(料理)
  • 慢慢儿mànmānr(ゆっくり)
  • 常常chángcháng(しょっちゅう)
  • 乒乓球pīngpāngqiú(ピンポン)

正解:クリックして正解を見る

  • (1)(急いで走って!)
  • (2)(こんなおいしい料理、私食べたことない。)
  • (3)(ゆっくりお食べ。)
  • (4)(私はしょっちゅうピンポンをする。)
  • (4)(私の母)