中国語で「おめでとう」 誕生日などのお祝いのフレーズ集

中国語でおめでとう

ここでは中国語の「おめでとう」など、お祝いの挨拶を紹介します。

中国語で「おめでとう」

中国語の「おめでとう」には、まだ実現していないことに対して「願いがかないますように」と祈る「祈り系」と、願いが実現したことを祝う「おめでとう」、つまり「祝福系」があります。前者は動詞

zhù

を用い、後者は動詞

祝贺
zhùhè

恭喜
gōngxǐ

を用います。たとえば“祝”は後ろに目的語を置いて「~が実現しますように、~がかないますように」と祈ります。

祝你成功!
Zhù nǐ chénggōng!
成功を祈ります!

“祝贺”“恭喜”も後ろに目的語を置き「~が実現しておめでとう」という形になります。

祝贺你成功!
Zhùhè nǐ chénggōng!
成功おめでとう!
恭喜你获得一等奖
gōngxǐ nǐ huòdé yīděngjiǎng!
一等賞おめでとうございます!

中国語で「お誕生日おめでとう」

祝你生日快乐!
Zhù nǐ shēngrì kuàilè!
誕生日おめでとう

誕生日を迎えた人に「お誕生日おめでとう」と言う時は、すでにお誕生日が来ているわけですから“祝贺”を使うべきでしょうが習慣的に“祝你生日快乐!”を使います。“祝你生日乐!”ということばはケーキにろうそくを立てて吹き消す時みなで歌うあの「ハッピーバースデー」の歌の歌詞から来ているらしいので、それが「お誕生日おめでとう」のことばとして定着したのでしょう。また「お誕生日おめでとう!」のことばであると同時に、「お誕生日を楽しくすごせますように」という思いも入っているようです。この場合祈り系である“祝”の意味が残っているわけです。

ちなみに「ハッピーバースデー」の歌は “♪祝你生日快乐! /♪祝你生日快乐! /♪祝你生日快乐! /♪祝你生日快乐!”と同じ歌詞を4回くりかえして歌います。

また中国の若い人たちは誕生日の日、ケーキを前にして目を閉じ手を組んで心の中で願い事をします。そしてハッピーバースデーの歌声が流れる中「フ―ッ」とろうそくを吹き消します。

こうした誕生日の祝い方に年齢の違いはありませんが、中国の伝統的な誕生日のお祝いではよく

长寿面
chángshòumiàn
長寿そば

という麺を食べます。麺の長さに長寿を託したのです。この麺を食べる時はできるだけ途中でかみ切らない方がいいそうです。

また老人のお誕生日の祝福のことばに

寿比南山 福如东海
shòu bǐ nán shān fú rú dōng hǎi
南山の老松のように長寿でありますように。東海の海のように幸せでありますように

というのがありますが、これは口で言う祝いのことばではなく、カードや掛け軸などのことばとして使うものです。

中国語で「結婚おめでとう」

「結婚おめでとう」の中国語は願いが実現した祝福系

祝贺
zhùhè

恭喜
gōngxǐ

を使います。

恭喜你们结婚!
Gōngxǐ nǐmen jiéhūn!
結婚おめでとう
祝贺你们结婚!
Zhùhè nǐmen jiéhūn!
ご結婚おめでとう!

また

祝白头偕老!
Zhù bái tóu xié lǎo
いつまでもお幸せに!

という祝福のことばもあります。“祝白头偕老!”は「白髪頭がともに老いる」という意味です。

祝早生贵子!
Zhù zǎo shēng guì zǐ
早くお子さんに恵まれますように!

という言い方もあります。祝いの席ではこのことばにちなんで“枣子”zǎoziが皿に盛られていたりします。“早生贵子!”“早!”“枣”が同音なので縁起をかついでいるのです。

中国語で「ご出産おめでとう」

赤ちゃんが生まれた時の「おめでとう」は

祝贺你生小孩儿!
Zhùhè nǐ shēng xiǎoháir!
赤ちゃんの誕生おめでとう

と言います。ほかにも

恭喜喜得贵子
Gōngxǐ xǐdé guìzǐ
赤ちゃんのお誕生おめでとう
恭喜喜得千金
Gōngxǐ xǐdé qiānjīn
女の赤ちゃんのお誕生おめでとう

などいろいろな言い方があります。“千金”は他人の娘さんに対する敬称で「お嬢さん」という意味です。

中国語で「入学おめでとう」

入学おめでとうは

祝贺你考上了
Zhùhè nǐ kǎoshàngle
合格おめでとう
恭喜你考上了大学!
Gōngxǐ nǐ kǎoshàngle dàxué!
大学合格おめでとう

などです。これらはいずれも入学試験があってそれに合格した人への祝福のことばです。そうした入学試験のない「小学校入学おめでとう!」などには使えません。「小学校入学おめでとう!」なら

祝贺你成为一个小学生了!
Zhùhè nǐ chéngwéi yíge xiǎoxuéshēng le!
小学生になれておめでとう! / 小学校入学おめでとう!

などと言います。“小学生”ということばにはやや誇らかな、子供の心に誇りを芽生えさせようという響きがあるように思います。

中国語で「卒業おめでとう」

卒業おめでとう!は

祝贺毕业!
Zhùhè bìyè!
卒業おめでとう

と言います。もし大学卒業おめでとう!なら

祝贺你大学毕业!
Zhùhè nǐ dàxué bìyè!
大学卒業おめでとう

となります。“毕业”という動詞は離合詞(「動詞+目的語」という構成の動詞)なので、この動詞の後ろに目的語は取れず、「大学を卒業する」は“大学毕业”といい、“毕业大学”とは言えません。

ところで中国では定番の卒業ソングに《友谊地久天长》(友情は永遠に)という歌があります。実はこれは『蛍の光』(元はスコットランド民謡)です。日本でも卒業式に歌ったりしますね。日本では少し悲しげな別れの歌ですが、中国では友情の歌です。

中国語で「就職おめでとう」

就職おめでとうは

祝贺你找到了好工作!
Zhùhè nǐ zhǎodàole hǎo gōngzuò!
良い仕事が見つかっておめでとう

となります。

ところで中国の大学生にも「就活」はあるのでしょうか?日本ほどクッキリハッキリしていなくても、だいたい大学4年生になる秋以降からスタートするようです。いわゆるリクルートスーツなどはなく、それぞれ好みの服装で面接に参加するようです。